Swedish translation

The translation to swedish is horrific, worse than a chinese english manual from the 90’s. My problem is really that the installation defaults to the local language so I have to find the setting and change it to english. I would suggest that the installation defaults to english. And maybe put a warning sign for activating (swedish) translation. (Ardour 9.4).

edit:
an example:
The “Master” track is translated into “Säkerhetsansvarig”
It would translate to (a person who is) responsible for the security…

I have considered contributing as a Swedish translator, but it seems to be a pretty convoluted process that requires building from source just to get to the PO files?

It is possible to contribute to a translation without building if the PO files in the source tree are somewhat up to date (they don’t need to be absolutely fresh, at worst you’ll just miss some newly added strings or translate a few deleted ones), but of course then you won’t be able to see the result until your changes are merged and included in the next nightly build. There are dedicated PO editors (I use “poedit” on Linux) that are well suited to the task.

Not at all, I can update all sv.po files in git, so you can download and change them. You can also use the latest nightly build and swap MO files, then run Ardour again to test the changes.

That said, I would encourage you to contact the last translator and discuss the changes you want to make.

1 Like

Okay, I’ll look into it and see if I have the time. Is there any established review process? Proofreading, QA etc.?

A review is possible when there are multiple people working on one translation. Apart from French, it’s usually just one guy or gal maintaining a translation. In the few cases where there are two contributors to a translation, they usually sort it out between themselves.

QA goes as far as running a CLI command to see if gettext tools report any issues like an incorrect number of plural forms in a specific translation file.

1 Like

@andersbiork, are you up for doing this together? I have previously worked as a professional translator to Swedish, and it would be cool to be able to give something back to this project. However, I definitely think there should be more than one linguist involved, and, at least, one proofreading step in the process. I’ll see if I can get in touch with the previous translator and take it from there.

It’s a bit amusing that the commit for the last translation update claims “All strings professionally reviewed with DAW terminology”.

I haven’t tried the Swedish language variant, but if it’s as @andersbiork claims, that’s not great. I suspect a lot of Swedish speakers use the English default anyway, but there should still be an acceptable translation.

Sure, we can have a go at it. I’m not sure if everything is possible or even desired to translate though, I mean there is a lot of “audio recording lingua”, isnt there? I mean “Master track” would be a “Master spår” while “master” isn’t swedish but still that is what you say…
Anyways, lets do it. :+1:

1 Like

Fun! How do we get in touch? Seems easier to communicate per email or perhaps a conference call to get started.

I agree with you regarding the terminology. It should be correct, but most of all it needs to be idiomatic and in line with normative usage.

I’ve had a closer look at the existing sv.po files, and I think we should hold our horses for now : )

First of all, there is a full Swedish translation. Sure, there are some inconsistencies here and there …

… but the translator clearly has knowledge of DAW terminology, and the translations are contextually appropriate.

Secondly, I have identified where “Master Bus” has been incorrectly translated as “Säkerhetsansvarig”. The string is contained in the library .po file, not the user interface file. The entry to be fixed is no. 231:

Conclusion:

  • No urgent need for a completely new Swedish translation. Perhaps a (contextual) review to fix inconsistencies, unidiomatic phrasing (plus some misspellings).

  • The entry containing the out-of-context Swedish translation of Master Bus into “säkerhetsansvarig” in the library .po file should preferably be fixed. I will e-mail the translator about this.

A few more incorrect/debatable ones in libs/ardour/po/sv.po

#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor dim"
msgstr "skärm dim"

#: monitor_processor.cc:56
msgid "monitor cut"
msgstr "skärmskärning"
  • skärm → övervaka
#: audiosource.cc:561 audiosource.cc:673
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr "kartan misslyckades – kunde inte skapa filkartläggning för toppfil %1."

#: audiosource.cc:567 audiosource.cc:679
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "kartläggningen misslyckades – kunde inte kartlägga toppfil %1."

#: audiosource.cc:578 audiosource.cc:690
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr "avkartläggning misslyckades – kunde inte avkartlägga toppfil %1."

#: audiosource.cc:584 audiosource.cc:696
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "kartläggningen misslyckades – kunde inte mmap toppfil %1."
  • Everything “karta” should probably be “mappning” instead.
#: delivery.cc:145
msgid "main outs"
msgstr "huvudsakliga utgifter"
  • utgifter → utportar
#: export_format_manager.cc:237 export_format_specification.cc:734
msgid "Session rate"
msgstr "Sessionspris"
  • pris → frekvens
#: export_format_specification.cc:682
msgid "limit peak"
msgstr "gränsvärde topp"
  • gränsvärde → begränsa
#: io.cc:686 io.cc:1452
msgid "in"
msgstr "i"
  • i → in

#: io.cc:762
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "Inga %1 bpaket tillgängliga som ersättning"
  • bpaket → paket

#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "valgrepp"
  • valgrepp → ta urval?

A few more from gtk2_ardour/po/sv.po

#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "felaktigt formaterad menydesignationsfil: %1"
  • menydesignationsfil → menydefinitionsfil
#: add_route_dialog.cc:848
msgid "Non Layered"
msgstr "Icke-skiktad"
  • → Utan lager ?
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Utvalda sortiment"
  • → Valda omfång
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Visa frekvensens effektområde"
  • → effektomfång
#: application_bar.cc:107
msgid "Snd on Snd"
msgstr "Snd på Snd"
  • → Ljud på ljud

#: application_bar.cc:167
msgid "Rec:"
msgstr "Rekommendation:"
  • → Spela in
#: ardour_ui.cc:317 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Manusansvarig"
  • → Skripthanterare
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Fly (avmarkera alla)"
  • Fly → Avbryt
#: ardour_ui_ed.cc:176 mixer_ui.cc:137 mixer_ui.cc:497
msgid "Mixer"
msgstr "Blandare"
  • → Mixer
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Roll"
msgstr "Kasta"
  • → Rulla ?
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Play Selection"
msgstr "Spelval"
  • → Spela urvalet
#: ardour_ui_ed.cc:457 ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Barer & Beats"
  • → Takter & Notslag
#: ardour_ui_ed.cc:696
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Skjut upp till senare"

#: ardour_ui_ed.cc:698
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nudge Nästa Tidigare"
  • → Putta nästa till… ?
#: ardour_ui_ed.cc:701
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Flytta uppspelningshuvudet framåt"
  • → uppspelningsmarkören
#: ardour_ui_ed.cc:705
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Spela upp till nästa rutnät"

#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Spela upp till föregående rutnät"
  • → Uppspelningsmarkören till…

#: ardour_ui_ed.cc:710
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Startintervall från spelhuvudet"

#: ardour_ui_ed.cc:712
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Avsluta intervall från uppspelningshuvudet"

#: ardour_ui_ed.cc:809 editing_context.cc:237
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Spelhuvudet följer klick med verktyget Intervall och val av intervall"
  • → uppspelningsmarkören

Sorry for my delayed response. Life…

As we can see this translation file is poor…
I’ve been thinking some more and I struggle to understand who would benefit from such translation given that almost all scandinavian/nordic citizens understand english very well. I’d say its better to learn an english term than some strange swedish term that noone will understand and if you searched for it on the internet you would get no results.

Therefore I say its not worth the effort to translate into swedish and to some length also counterproductive. When you need help you’re better off knowing the english term.

I actually find it disrespectful to provide such a poor translation which is made with no care for the application. It’s a way to enshittify the application.
This translation file sucks. I’d say scrap it.
Or, at least, as I’ve already suggested, do not make it default.

Indeed, it appears to need more work than I gathered after a surface glance at the po files. I’ve gotten in touch with the translator to discuss improvements. I completely agree, the translation needs to be of a high quality and professional standard, otherwise there’s no point offering one, perhaps even damaging to Ardour’s reputation. Are there any statistics on how many users are actually using the Swedish interface, @prokoudine?

As far as I can tell, the phone home feature only queries the server for software updates availability and doesn’t transmit what language is used in the UI. Up to @paul to tell me how horribly wrong I am :slight_smile:

Just FYI, the quick fix to the Swedish translation was applied in git and was part of the v9.7 release.

1 Like