Swedish translation

The translation to swedish is horrific, worse than a chinese english manual from the 90’s. My problem is really that the installation defaults to the local language so I have to find the setting and change it to english. I would suggest that the installation defaults to english. And maybe put a warning sign for activating (swedish) translation. (Ardour 9.4).

edit:
an example:
The “Master” track is translated into “Säkerhetsansvarig”
It would translate to (a person who is) responsible for the security…

I have considered contributing as a Swedish translator, but it seems to be a pretty convoluted process that requires building from source just to get to the PO files?

It is possible to contribute to a translation without building if the PO files in the source tree are somewhat up to date (they don’t need to be absolutely fresh, at worst you’ll just miss some newly added strings or translate a few deleted ones), but of course then you won’t be able to see the result until your changes are merged and included in the next nightly build. There are dedicated PO editors (I use “poedit” on Linux) that are well suited to the task.

Not at all, I can update all sv.po files in git, so you can download and change them. You can also use the latest nightly build and swap MO files, then run Ardour again to test the changes.

That said, I would encourage you to contact the last translator and discuss the changes you want to make.

1 Like

Okay, I’ll look into it and see if I have the time. Is there any established review process? Proofreading, QA etc.?

A review is possible when there are multiple people working on one translation. Apart from French, it’s usually just one guy or gal maintaining a translation. In the few cases where there are two contributors to a translation, they usually sort it out between themselves.

QA goes as far as running a CLI command to see if gettext tools report any issues like an incorrect number of plural forms in a specific translation file.

1 Like

@andersbiork, are you up for doing this together? I have previously worked as a professional translator to Swedish, and it would be cool to be able to give something back to this project. However, I definitely think there should be more than one linguist involved, and, at least, one proofreading step in the process. I’ll see if I can get in touch with the previous translator and take it from there.

It’s a bit amusing that the commit for the last translation update claims “All strings professionally reviewed with DAW terminology”.

I haven’t tried the Swedish language variant, but if it’s as @andersbiork claims, that’s not great. I suspect a lot of Swedish speakers use the English default anyway, but there should still be an acceptable translation.